"ВЕРА БИВА ОД ПРОПОВЕДИ" (Рим. 10,17)

Портал при Мисионарском одељењу
Архиепископије београдско-карловачке

Објављена прва комплетна Библија на курдском језику са ћириличним писмом

Фото: Ibt.org.ru

Дана, 23. јула 2025. године завршен је дугогодишњи рад на преводу Светог писма на курдски језик: Руски институт за превод Библије објавио је прву комплетну Библију на курдском језику (на његовом северном курдском дијалекту курманџи) користећи ћирилично писмо, саопштено је на веб страници Института. Институт за превод Библије ради уз благослов Његове Светости патријарха московског и све Русије Кирила.

Курди су аутохтони народ који углавном живи у историјском и етнографском региону Курдистан, чије су територије раштркане по неколико данашњих земаља: Турској, Ирану, Ираку и Сирији. Према проценама, курдско становништво у свету броји око 40 милиона људи. У Русији, према попису из 2021. године, живи 50.700 Курда, који живе у Москви, Краснодарском и Ставропољском крају, Републици Адигеји, као и у Московској, Нижњеновгородској, Новосибирској, Тамбовској, Саратовској, Свердловској и Јарославској области.

Курдски језик припада иранској језичкој групи и састоји се од неколико главних дијалеката. Већина Курда (62%) говори севернокурдским дијалектом курманџија. Традиционално, Курди су користили арапско писмо, али у 20. веку проширила се и употреба латиничног и ћириличног писма, посебно унутар бившег СССР-а. Ово издање је припремљено на ћирилици, а ускоро је планирано и издање на латиници.

Историја превођења библијских текстова на курдски језик обухвата више од два века – први покушаји датирају из почетка 19. века. Преводи су рађени на различите дијалекте курдског језика, користећи различита писма – јерменско, арапско, латинично и ћирилично.

Специфични пројекат превођења Библије на курдски језик почео је почетком 1980-их у Јерменији и повезан је са именом Надра Озмањана. Почетком 1990-их, Институт за превођење Библије започео је дугорочни преводилачки пројекат, у оквиру којег је формирана међународна група стручњака за библијске студије и курдски језик. Године 1993. објављен је превод Јеванђеља по Матеју на курманџи језик. Касније су уследили преводи Јеванђеља по Луки и Дела апостолских. Читав Нови завет објављен је 2000. године. Године 2009. објављене су старозаветне књиге Рута, Јестира и књига пророка Јоне. Године 2010. припремљене су две верзије Петокњижја – једна на ћирилици, друга на латиници. Године 2016. објављени су Псалми и Књига мудрости (Пословице), такође на оба писма.

Ово ново комплетно издање Библије обогаћено је додатним материјалима за дубље проучавање библијског текста. Ради лакшег разумевања тешких појмова, читаоцима је доступан детаљан речник, илустрован графичким приказима. Поред тога, ту су и табеле са древним јединицама тежине, њиховим односима и претварањем у савремене вредности. Издање садржи и фотографије древних библијских кодекса и рукописа, илустроване мапе Древног Блиског истока, мапе путовања апостола Павла, као и скице распореда Јерусалимског храма.

Са руског превела редакција портала „Кинонија“

Извор: Ibt.org.ru

Подели ову објаву са другима:

Дозвољено је бесплатно преузимање садржаја са сајта уз обавезно навођење оригиналног линка ка објави.

Претрага